PREGHIERE in LATINO
 collegamenti non ancora disponibili 
PADRE NOSTRO
AVE MARIA
AVE MARIA
GLORIA PATRI
GLORIA AL PADRE
SANCTUS
SANTO
SALVE REGINA
SALVE REGINA
REQUIEM AETERNAM
L'ETERNO RIPOSO
ANGELO DI DIO
In Nòmine Patris, Et Fìlii, Et Spìritus Sàncti. Amen.
In Nome Del Padre Del Figlio e Dello Spirito Santo. Amen.
Angelus
Angelus
Regina caèli
Regina caèli
Magnìficat
Magnìficat (Cantico della Beata Vergine)
nunc dimittis
Cantico di simeone
BENEDICTUS
Cantico di ZACCARIA
salmo 8 - Psalm. VIII
salmo 8 - Psalm. VIII
Ànima Christi
Ànima Christi
Pange lingua e Tantum ergo
Pange lingua e Tantum ergo
litanie della Beata Vergine
litanie della Beata Vergine
litanie del Sacro Cuore
litanie del Sacro Cuore
Vèni, Sàncte Spìritus, Vèni Per Marìam.
Vèni, Sàncte Spìritus, Vèni Per Marìam.

 

PADRE NOSTRO
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen Tuum,
adveniat regnum Tuum,
fiat voluntas Tua
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
AMEN
Padre nostro, che sei nei cieli,
sia santificato il Tuo nome,
venga il Tuo regno,
sia fatta la Tua volontà
come in cielo così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano
e rimetti a noi i nostri debiti,
come noi li rimettiamo ai nostri debitori;
e non c'indurre in tentazione,
ma liberaci dal male.
AMEN 
AVE MARIA
AVE MARIA
Ave, Maria, gratia plena,
Dominus Tecum,
benedicta Tu in mulieribus
et benedictus fructus ventris Tui, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae.
AMEN
Ave, o Maria, piena di grazia,
il Signore è con Te,
Tu sei benedetta tra le donne
e benedetto è il frutto del Tuo seno, Gesù.
Santa Maria, Madre di Dio,
prega per noi peccatori,
adesso e nell'ora della nostra morte.
AMEN
GLORIA PATRI
GLORIA AL PADRE
Gloria Patri
et Filio et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio,
et nunc et semper et in saecula saeculorum.
AMEN. 
Gloria al Padre
e al Figlio e allo Spirito Santo,
come era nel principio,
e ora e sempre e nei secoli dei secoli.         AMEN. 
SANCTUS
SANTO
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus Deus Sàbaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis. 
Santo, Santo, Santo
il Signore Dio dell'universo.
I cieli e la terra sono pieni della tua gloria.
Osanna nell'alto dei cieli.
Benedetto colui che viene nel nome del Signore.
Osanna nell'alto dei cieli.
SALVE REGINA
SALVE REGINA
Salve, Regina, Mater misericordiae;
vita, dulcedo et spes nostra, salve.
Ad Te clamamus, exules filii Hevae.
Ad Te suspiramus, gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eja ergo, advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
Et Jesum, benedictum fructum ventris Tui,
nobis, post hoc exilium, ostende.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.
Salve, o Regina, madre di misericordia;
vita, dolcezza e speranza nostra, salve.
A Te ricorriamo, esuli figli di Eva.
A Te sospiriamo, gementi e piangenti
in questa valle di lacrime.
Orsù dunque, avvocata nostra,
rivolgi a noi quegli occhi tuoi misericordiosi.
E mostraci, dopo questo esilio, Gesù,
il frutto benedetto del Tuo seno.
O clemente, o pia, o dolce Vergine Maria. 
REQUIEM AETERNAM
L'ETERNO RIPOSO
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luce at eis.
Requiescant in pace.
AMEN. 
L'eterno riposo dona loro, o Signore,
e splenda ad essi la luce perpetua.
Riposino in pace.
AMEN. 
ANGELO DI DIO
Angele Dei, qui custos es mei,
me Tibi commissum pietate superna,
illumina, custodi, rege et guberna.
AMEN.
Angelo di Dio, che sei il mio custode,
illumina, custodisci, reggi e governa me,
che Ti fui affidato dalla pietà celeste.
AMEN.
In nòmine Patris, et Fìlii, et Spìritus Sàncti. Amen.
In nome del Padre del Figlio e dello Spirito Santo. Amen.
Angelus
Angelus
Dòmini nuntiàvit Marìae,
et concèpit de Spìritu Sancto.
(Ave Maria...)
Ècce ancìlla Dòmini,
fìat mìhi secùndum verbum tùum.
(Ave Maria...)
Et Verbum càro factum est,
et habitàvit in nobis.
(Ave Maria...)
Òra pro nòbis sancta Dèi gènetrix,
ut digni efficiàmur promissiònibus Christi.
Orèmus. Gràtiam tuam, quaèsumus Dòmine, mèntibus nostris infùnde, ut qui àngelo nuntiànte Chrìsti fìlii tui incarnatiònem cognòvimus, per passiònem èius et crucem, ad resurrectiònis gloriam perducàmur.
Per eùndem Christum Dòminum nostrum.
Amen
 
Regina caèli
Regina caèli
Regina caèli, laetàre, alleluia
Quìa quem meruìsti portàre, alleluia
Resurrèxit, sìcut dìxit, alleluia
Ora pro nòbis Dèum, alleluia.
 
Magnìficat
Magnìficat(Cantico della Beata Vergine)
Magnìficat ànima mea Dòminum,
et exsultàvit spìritus mèus in Deo salutàri meo,
quìa respèxit humilitàtem ancìllae suae.
Écce ènim ex hoc beàtam me dìcent omnes generatiònes,
quìa fécit mìhi magna, qui pòtens est,
et sanctum nòmen èius,
et misericòrdia èius a progènies in progènies
timèntibus èum.
Fécit potèntiam in bràchio suo,
dispèrsit supèrbos mènte còrdis sùi;
depòsuit potèntes de sede
et exaltàvit hùmiles,
esuriéntes implèvit bònis
et dìvites dimìsit inànes.
Suscépit Israel, pùerum suum,
recordàtus misericòrdiae suae
sicut locùtus est ad patres nostros,
Abraham et sèmini èius in saècula.
L’anima mia magnifica il Signore,
e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
perché ha guardato l’umiltà della sua serva.    D’ora in poi tutte le generazioni                            mi chiameranno beata.                                            Grandi cose ha fatto in me l’Onnipotente                e Santo è il suo nome:                                               di generazione in generazione la sua misericordia                                                            si stende su quelli che lo temono.                           Ha spiegato la potenza del suo braccio,                 ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;   ha innalzato gli umili;                                              ha ricolmato di beni gli affamati,                              ha rimandato i ricchi a mani vuote.                        Ha soccorso Israele, suo servo,                               ricordandosi della sua misericordia,                        come aveva promesso ai nostri padri,                    ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre.  
nunc dimittis
Cantico di simeone
 
Ora lascia, o Signore, che il tuo servo                     vada in pace secondo la tua parola;                        perché i miei occhi han visto la tua salvezza,                                          preparata da te davanti a tutti i popoli,                   luce per illuminare le genti                                     e gloria del tuo popolo Israele.

 BENEDICTUS

Cantico di ZACCARIA

 

Benedetto il Signore Dio d’Israele,                        perché ha visitato e redento il suo popolo,          

  e ha suscitato per noi una salvezza potente             nella casa di Davide, suo servo,                               come aveva promesso                                           

 per bocca dei suoi santi profeti d’un tempo:           salvezza dei nostri nemici,                                      

 e dalle mani di quanti ci odiano.                             

Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri                                                                       

e si è ricordato della sua santa alleanza,                    del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,  

                               di concederci,

liberàti dalle mani dei nemici,      

                                              

di servirlo senza timore, in santità e giustizia                                                       

al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.                 

E tu, bambino,                                                         

sarai chiamato profeta dell’Altissimo                     perché andrai innanzi al Signore                            

 a preparargli le strade,                                             

per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza                                                                   

 nella remissione dei suoi peccati,                           grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio,  

                                                         

per cui verrà a visitarci dall’alto un sole che sorge,                                                                      

 per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre    

                                                       

e nell’ombra della morte                                        

e dirigere i nostri passi                                             sulla via della pace.                                                

salmo 8 - Psalm. VIII

salmo 8 - Psalm. VIII

Dòmine Dòminus noster,
quam admiràbile est nomen tuum in univèrsa terra!
Quòniam elevàta est magnificèntia tua,
super caelos.
Ex ore infàntium et lactèntium perfecìsti laudem propter inimìcos tuos,
ut dèstruas inimìcum et ultòrem.
Quid est homo, quod memor es ejus?
aut fìlius hòminis, quòniam vìsitas eum?
Minuìsti eum pàulo minus ab Angelis, glòria et honòre coronàsti eum:
et constituìsti eum super òpera mànuum tuàrum.

Omnia subjecìsti sub pèdibus ejus,
oves et boves univèrsas: ìnsuper et pècora campi.
Vòlucres caeli, et pisces maris,
qui peràmbulant sèmitas maris.
Dòmine Dòminus noster,
quam admiràbile est nomen tuum in univèrsa terra!

 

Ànima Christi

Ànima Christi

Ànima Christi, sanctìfica me.
Corpus Christi, salva me.
Sànguis Christi, inèbria me.
Aqua lateris Christi, lava me.
Pàssio Christi conforta me.
O bone Iesu, exàudi me.
Intra tua vùlnera abscònde me.
Ne permìttas a te me separàri.
Ab hoste maligno defènde me.
In hora mortis meae voca me.
Et iùbe me venire ad te,
ut cum sanctis tùis làudem te in saecula saeculorum.
Amen

 

Pange lingua e Tantum ergo

Pange lingua e Tantum ergo

Pànge lingua gloriosi
còrporis mystèrium,
sanguinisque pretiòsi,
quem in mundi pretium.
fructus ventris generosi
Rex effudit gentium.
Nobis datus, nobis natus
ex intacta Virgine,
et in mundo conversatus,
sparso verbi semine,
sui moras incolatus
miro clausit ordine.
In suprema nocte caenae
recumbus cum fratribus.
Observata lege plene
cibis in legalibus,
cibum turbae duodenae
se dat suis manibus.
Verbum caro, panem verum
Verbo carnem efficit:
fitque sanguis Christi merum,
et si sensus deficit,
ad firmandum cor sincerum
sola fides sufficit.
Tantum èrgo Sacramentum
venerèmur cernui:
et antìquum documentum
novo cedat rìtui:
praèstet fìdes supplemèntum
sènsuum defectui.
Genitori, Genitoque
làus et jubilàtio,
salus, honor, vìrtus quòque
sit et benedictio:
procedenti ab utroque
compar sit laudatio.
Amen.

 

litanie della Beata Vergine

litanie della Beata Vergine

Kyrie, elèison - Kyrie elèison
Christe, elèison - Christe elèison
Kyrie, elèison - Kyrie elèison
Christe, àudi nos - Christe, àudi nos
Christe, exàudi nos - Chrste, exàudi nos
Pàter de caelis, Deus - miserère nobis
Fìli Redèmptor mundi, Deus - miserère nobis
Spìritus Sàncte, Deus - miserère nobis
Sancta Trìnitas, ùnus Deus - miserère nobis
Sancta Marìa - ora pro nobis
Sancta Dèi Gènetrix - ...
Sancta Vìrgo vìrginum -
Mater Christi -
Mater Ecclesiae -
Mater divìnae gratiae -
Mater purissima -
Mater castissima -
Mater inviolata -
Mater intemerata -
Mater amabilis -
Mater admirabilis -
Mater boni consìlii -
Mater Creatòris -
Mater Salvatòris -
Virgo prudentissima -
Virgo veneranda -
Virgo praedicanda -
Virgo pòtens -
Virgo clèmens -
Virgo fidèlis -
Spèculum iustìtiae -
Sèdes sapiéntiae -
Causa nòstrae laetìtiae -
Vas spirituale -
Vas honorabile -
Vas insìgne devotiònis -
Rosa mystica -
Turris davìdica -
Turris ebùrnea -
Domus àurea -
Foèderis arca -
Iànua caeli -
Stella matutina -
Sàlus informòrum -
Refùgium peccatòrum -
Consolatrix afflictòrum -
Auxìlium christianòrum -
Regina angelòrum -
Regina patriarchàrum -
Regina prophetàrum -
Regina apostolòrum -
Regina màrtyrum -
Regina confessòrum -
Regina vìrginum -
Regina sanctòrum òmnium -
Regina sine labe originali concepta -
Regina in caelum assùmpta -
Regina sacratìssimi Rosarii -
Regina familiae -
Regina pacis - ora pro nobis
Àgnus Dei, qui tòllis peccàta mùndi - pàrce nobis, Dòmine
Àgnus Dei, qui tòllis peccàta mùndi - exàudi nobis, Dòmine
Àgnus Dei, qui tòllis peccàta mùndi -miserère nobis.

 

litanie del Sacro Cuore

litanie del Sacro Cuore

Kyrie, elèison - Kyrie elèison
Christe, elèison - Christe elèison
Kyrie, elèison - Kyrie elèison
Christe, àudi nos - Christe, àudi nos
Christe, exàudi nos - Chrste, exàudi nos
Pàter de caelis, Deus - miserère nobis
Fìli Redèmptor mundi, Deus - ...
Spìritus Sàncte, Deus -
Sancta Trìnitas, ùnus Deus -
Cor Iesu, Fili Patris aetèrni -
Cor Iesu, in sìnu Vìrginis Màtris a Spìritu Sancto formàtum -
Cor Iesu, Verbo Dei substantiàliter unìtum
Cor Iesu, maiestàtis infinìtae -
Cor Iesu, tèmplum Dei sanctum -
Cor Iesu, tabernàculum Altìssimi -
Cor Iesu, domus Dei et pòrta caeli -
Cor Iesu, fòrnax àrdens charitàtis -
Cor Iesu, iustìtiae et amòris receptàculum -
Cor Iesu, bonitàte et amore plenum -
Cor Iesu, virtùtum òmnium abìssus -
Cor Iesu, òmni làude dignìssimus -
Cor Iesu, rex et centrum òmnium còrdium-
Cor Iesu, in quo sunt òmnes thesàuri sapiéntiae et sciéntiae -
Cor Iesu, in quo hàbitat òmnis plenitùdo divinitàtis -
Cor Iesu, in quo Pater sibi bene complàcuit
Cor Iesu, de cùius plenitùdine òmnes nos accepìmus -
Cor Iesu, desidèrium còllium aeternòrum -
Cor Iesu, pàtiens et mùltae misericòrdiae -
Cor Iesu, dìves in òmnes qui invòcant te -
Cor Iesu, fons vitae et sanctitàtis -
Cor Iesu, propitiàtio pro peccatis nostris -
Cor Iesu, saturàtum oppròbriis -
Cor Iesu, attrìtum pròpter scèlera nostra -
Cor Iesu, ùsque ad mortem oboediens factum -
Cor Iesu, lancea perforàtum -
Cor Iesu, fons totìus consolatiònis -
Cor Iesu, vita et resurrèctio nostra -
Cor Iesu, pax et reconciliàtio nostra -
Cor Iesu, vìctima peccatòrum -
Cor Iesu, sàlus in te speràntium -
Cor Iesu, spes in te morièntium -
Cor Iesu, delìciae sanctòrum òmnium - miserère nobis
Àgnus Dei, qui tòllis peccàta mùndi - pàrce nobis, Dòmine
Àgnus Dei, qui tòllis peccàta mùndi - exàudi nobis, Dòmine
Àgnus Dei, qui tòllis peccàta mùndi - miserère nobis.

Dignare me laudare te, Virgo Sacràta.
Da mihi virtùtem contra hòstes tuos.

 

Vèni, sàncte Spìritus, vèni per Marìam.

Vèni, sàncte Spìritus, vèni per Marìam.